El copywriting en los servicios de traducción es empleado constantemente y tal vez no te das cuenta de ello.
Porque no importa para qué idioma escribas, tienes que enfocarte siempre en atraer al público.
Entonces, si te toca traducir un texto publicitario, no puedes omitir el público al que va dirigido.
Porque a veces, en la traducción se pierden algunos modismos que le dan la personalidad al texto.
Para que esto no ocurra, hay que emplear el copywriting incluso cuando se está traduciendo un texto.
Parece simple, pero en realidad es más complejo de lo que parece.
Por eso aquí te enseñaremos un poco sobre el importante rol que tiene el copywriting en los servicios de traducción:
¿Por qué es importante usar el copywriting en los servicios de traducción?
El copywriting es una habilidad importante para todos los profesionales de la lengua, pero especialmente para traductores e intérpretes.
La razón por la que es importante utilizar la redacción publicitaria en los servicios de traducción es que te ayuda a mejorar sus conocimientos lingüísticos y te garantiza una traducción eficaz.
Para poder escribir un buen texto, hay varias cosas que hay que hacer:
- Hay que entender bien lo que el público objetivo quiere de su producto o servicio.
- Hay que saber cómo se comunica la gente hoy en día (correo electrónico, redes sociales).
- Tienes que conocer muy bien los modismos de la lengua a la que vas a traducir para evitar que el texto se sienta muy formal o anticuado.
Si no haces esto, es probable que la magia que evocaba el texto en el otro idioma, se pierda por completo.
Entonces, las personas que lo lean no sentirán lo mismo.
Vamos, algo como lo que pasó con la película Shrek.
En inglés no es tan graciosa como en español latino.
Pero es justo porque el director le dio libertad creativa a los dobladores para que metieran chistes que los latinos entendieran.
¿Para qué sirve el copywriting en los servicios de traducción?
El copywriting sirve para hacer el texto más accesible, legible y comprensible.
Puede ayudarte a que el texto sea más fácil de recordar, más interesante y a que su mensaje sea más memorable.
Si lo trasladamos al servicio de traducción, te ayuda a que tu texto atrape en todos los idiomas.
No solo el idioma en el que fue escrito originalmente.
Si aplicas el copywriting en el proceso de la traducción, verás una gran diferencia en la recepción que tendrá el público.
Así que en lugar de hacer una traducción sin alma, intenta trasladar la misma emoción de un texto a otro.
El copywriting es necesario en todos los idiomas
Quizá te preguntes por qué es necesaria la redacción publicitaria en todos los idiomas.
Bueno, en resumen, es porque la palabra escrita es la forma más importante de comunicación y transmite el significado más que cualquier otro medio.
Por ejemplo, si quieres vender algo, un post en Instagram o una entrada en tu blog pueden ayudarte a llegar a tu público objetivo.
El copywriting en los servicios de traducción te dan una gran ventaja.
No solo te dan la oportunidad de llegar a más público, sino que te permite difeenciarte de la competencia.
Con un buen sitio web, buenos copys e información de valor, llegarás a tu público con mayor eficacia.
Claro para poder hacer esto bien, tienes que tener conocimiento sobre copywriting.
O ayudarte con un copywriter profesional que te pueda asesorar en todo el proceso de traducción.
El punto es que no se pierda la magia del copywriting en las traducciones de tus textos.
Si quieres aprender más, descarga nuestra Guía Mejora Tu Copy para que empieces a perfeccionar tus traducciones siguiendo los parámetros del copywriting.
Verás una gran diferencia en la recepción de tus posts y blogs traducidos a otros idiomas.